Pieśń morza

na tvoje usne boje mesa
spustiću kap svoje vode

EKV, »Oči boje meda«

Wstajemy we dwójkę bez godzin. Bez ubrań. Bez planu dnia.

Uszykowane ławice młódek rozstępują się, prawie że uprzejmie, niezauważalnie,
i zanurzają się pod moje nagie ciało nieprzyzwyczajone do soli i słońca.
Ryb to nie obchodzi, ryby są zwinne, wygięte pływają, pod wodą lekko oddychają.

Ta sama żaba co wieczór uporczywie maszeruje do murku, przewala się.

Spokojną gładź przecina samotny sankarz wodny. Za nim zostaje
zapach ropy, dźwięk jak ból zęba, ledwie jakaś bruzda w morzu.
Gdy spada na płask do wody, nad nim wieczór zaciąga zasłonę dnia.

W książce znajduję przyśniętego skorpiona, zupełnie płaskiego.

Cicho skwierczy nocne morze, przyzwyczajone wciskać się we wgłębienia lądu.
Niezauważalnie, jak przypływ rodzi odpływ, księżyc wspina się na niebo.
Powoli rozkwita między gałęziami cytrynowców wiatr i posrebrza gładź.

Jest lato. Nie mamy nic innego do roboty jak tylko być. To wystarczy.

Zen

kiedy niebo jest naprężone
i chmury są zadowolone z siebie
nie potrzebuję niczego

co właściwie jest zawsze

Zdrajczyni

muszę się wydać
jeśli mam nie wydać samej siebie

ten kto szuka ciszy
chodzi po lesie i obserwuje zwierzęta
z daleka
ten kto chce książkę
z własnym nazwiskiem
ścina go

ten kto modli się zbiera
w milczeniu jest jednością ze samym sobą
ten kto pisze zdradza
krzyczy to co myśli że myśli
za wszystkich

ja sięgam do wnętrza i obracam się
z wewnątrz na zewnątrz
to co jest wydane
jest na zewnątrz jest obce –
ale słychać tylko to
co jest wydane
wszystko inne traci głos twardnieje
i w tobie obumiera



Anja Golob – słoweńska poetka, pisarka, dziennikarka, krytyczka literacka i teatralna, ur. 1976. Wydała cztery tomiki poetyckie, trzeci (Dydaskalie do oddychania), nagrodzony jak wszystkie inne, ukazał się również po niemiecku i chorwacku. Prowadzi też własne wydawnictwo i ostatnio tam wydaje własne książki (jak i dodruki poprzednich). Często gości w europejskich rezydencjach literackich.

Katarina Šalamun Biedrzycka – słowenistka, autorka książek historyczno-literackich, tłumaczka literatury słoweńskiej na polski i polskiej na słoweński. Tłumaczyła m.in. twórczość Tomaža Šalamuna, Aleša Debeljaka, Gregora Strnišy, Primoža Čučnika i Milana Jesiha. Po słoweńsku w jej przekładzie ukazały się utwory m.in. Witolda Gombrowicza, Brunona Schulza, Czesława Miłosza, Stanisława Wyspiańskiego i Jana Kochanowskiego. Ostatnio wydała: Dotik duha. Antologija poljske poezije 20. stoletja. Ljubljana 2009, Meta Kušar, Lublana, Mikołów 2013, i wybór rozpraw Med Slovenijo in Poljsko, Ljubljana 2014. W roku 2015 ukazał się też tomik przekładów (we współautorstwie z Miłoszem Biedrzyckim) wierszy Uroša Zupana (Niespieszna żegluga), laureata nagrody Szymborskiej. Następne tytuły to: Dve poljski pesnici – Maria Pawlikowska-Jasnorzewska in Justyna Radczyńska, 2016 i wybór rozpraw i artykułów Wśród słoweńskich i polskich autorów, Kraków 2018.