Tee Kho 2

Poezja | Przekład

KUŹMA KOBŁOW

Numer 1/2018
Początek
Ilustracja: Tee Kho ! (r-r.) mushtatow
Przekład: Tomasz Pierzchała

***

na początku bóg stworzył rower
potem elektroniczną pocztę, potem rzekł
teraz nie ma potrzeby snu, spać
więcej nie musicie, ale to
oczywiście nie może tak od razu

dziś śniło mi się miasto
nie wiadomo dlaczego Tokio, pożar
sam koniec wojny, kwarantanna
stoję z wyciągniętą ręką, a ptaki
wielkości paliczka mojego małego palca
intensywnie wydziobują z niej ziarna do krwi


Kuźma Kobłow (ur. 1995) – rosyjski poeta. Uczył się w Instytucie Literatury. Swoje wiersze publikował w czasopismach „Opustoszytiel”, „Wozduch”, oraz „Połutona”. Laureat Nagrody im. Arkadija Dragomoszczenki (2017).

Tomasz Pierzchała – poeta, tłumacz. Zajmuje się współczesną polską, rosyjska, ukraińską oraz anglojęzyczną poezją i małą prozą. Autor m.in. antologii polskiej współczesnej poezji Cały w słońcu, wyboru wierszy Edwarda Pasewicza w tłumaczeniu. Zajął II miejsce w XXIV edycji Ogólnopolskiego Konkursu Poetyckiego im. Rafała Wojaczka, Mikołów (2016). Dwukrotnie wyróżniony i nominowany do Nagrody Głównej Ogólnopolskiego Konkursu Poetyckiego im. Jacka Bierezina (2016, 2017). Przekłady i poezję publikował m.in. w „Arteriach”, „Interze-”, „Die Piard”, „lyrilkline”, „Four Centuries”, „Translicie”, „Lystoku”. Działa między Świdnicą a Lwowem.

 

Więcej tekstów w kategorii „Poezja”:

ZUZANNA ŚRODA

ANNA WIERZCHUCKA

JERZY AMSTERDAMSKI