Lament imigranta

Dzień w dzień dokucza mu pamięć. 
Do boga ciepła modli się 
słowami: „rafo koralowa
mojej duszy” lub „rozmowo 
przy rumie”.
Po przebudzeniu,   
w topniejącym szronie
widzi twarz kobiety.
Do południa traci potrzebę
doprawiania potraw.       
Szary nie jest już
ani dobry, ani zły.
Kiedy śpi, 
wilgotna plama wielkości cienia
spogląda na niego
ze ściany.
Śnieg spada,
jak kawałki pękającego nieba;
zdaje mu się, że zmienia ludzi   
w duchy. 

z książki Butterfly Hotel (Peepal Tree Press, 2013)

Przenośny raj

A jeśli mówię o Raju,
to mówię o mojej babci,
która kazała mi go nosić
zawsze przy sobie, za pazuchą, tak 
by nikt poza mną o nim nie wiedział.
Wtedy nie będą mogli go skraść, mówiła.
A jeśli życie da ci wycisk,  
wódź palcami wzdłuż jego krawędzi w kieszeni,  
zaciągnij się sosnową wonią wprost z chusteczki, 
zanuć jego hymn pod nosem.
A jeśli stres stale ci towarzyszy,
zaszyj się w pustym pokoju – w hotelu,
w hostelu, a nawet i w norze – znajdź lampę
i rozłóż swój raj na blacie biurka:
swoje białe piaski, zielone wzgórza i świeże ryby.
Skieruj tam snop światła – niczym nową nadzieję
poranka i wpatruj się tak długo, aż nie zaśniesz.

z książki A Portable Paradise (Peepal Tree Press, 2019)


Przekłady powstały w trakcie pobytu rezydencyjnego w Baltic Centre for Writers and Translators w Visby (Szwecja), który umożliwiło stypendium wyjazdowe Prezydenta Miasta Lublin. 

Published by kind permission of the Author and the Publisher – Peepal Tree Press.



Roger Robinson – urodzony w Londynie i wychowany na Trynidadzie pisarz i muzyk. Współtworzy zespół King Midas Sound, z którym – jako wokalista i autor tekstów – koncertuje i nagrywa albumy. W swoim dorobku ma również płyty solowe osadzone w stylistyce minimalistycznej elektroniki i dubu (Jahtari Records). Jego książkę The Butterfly Hotel nominowano do 2014 Bocas Prize for Caribbean Literature. Najnowszą książkę Robinsona A Portable Paradise (Peepal Tree Press, 2019), z której pochodzi tytułowy wiersz Przenośny raj, nagrodzono w styczniu 2020 roku prestiżową T.S. Eliot Prize.

Bartosz Wójcik – czytelnik, tłumacz (m.in. „Dialog”, „Polish Theatre Journal”, „Przekrój”), autor monografii Afro-Caribbean Poetry in English: Cultural Traditions (1970s-2000s). Wiceprezeska Fundacji Camera Femina (camerafemina.org). Należy do Stowarzyszenia Tłumaczy Literatury.

Jagoda Jankowska – Projektantka graficzna, ilustratorka, absolwentka UAPu. Łączy tradycyjne techniki ilustracji ze światem cyfrowym. Zajmuje się ilustracją, tworzeniem znaków graficznych i identyfikacji wizualnych, ale lubi też portretować zwierzęta. Kocha kotki i pieski.