maxresdefault

Poezja | Przekład

MIKLAVŽ KOMELJ

Numer 3/2018
Gra
Przekład: Adam Wiedemann

***

W tym, co we mnie drogocenne, jestem
wynikiem jakiejś wymiany.

Widzę: wszędzie dokoła leżą moje ruchy.
Odpadły ze mnie. Odłożyły mnie
na krawędź tego, co widzę.

Ogromna łąka, po której kroczy bocian.
Krzyki głodnej pustułki.
Kręgi, zakreślone przez kanię.

 

***

Między dwie strony otwartej książki
wiatr przywiał skrzydło muszki.

 

Kroki jakiegoś wielkiego zwierzęcia

zarysy, które w ruchu głaszczą to ciało
przez niezmierzoną dal

 

Proteusz mówi przez sen

W cokolwiek się przemieniam,
tym byłem zawsze.
Całą wieczność.

24bf92584b_hipodrom-okl-mala

Wybrane wiersze pochodzą z tomu „Hipodrom”. Więcej informacji o tej publikacji znajdziesz na stronie Państwowego Instytutu Wydawniczego.


Miklavž Komelj (ur. 1973) – słoweński poeta, eseista, malarz i historyk sztuki. Dwukrotny laureat Nagrody Jenki (w 2006 za zbiór wierszy „Hipodrom", w 2015 za „Noč je abstraktnejša kot n"), w 2010 otrzymał Nagrodę Prešeren Foundation za tom „Nenaslovljiva imena", zaś w 2011 Nagrodę Rožanca za książkę „Nujnost poezije". Tłu­ma­czy z wie­lu ję­zy­ków, m.in. Ge­rar­da de Ne­rva­la, Fer­nan­do Pes­soę i Pie­ra Pa­olo Pa­so­li­nie­go. Edy­tor tomu szki­ców Jure De­te­li „Zapisi o umetnosti" (2005). Miesz­ka w Lu­bla­nie.

Adam Wiedemann (ur. 1967) – poeta, prozaik, tłumacz, krytyk literacki i muzyczny, malarz i rysownik. Ukończył filologię polską na Uniwersytecie Jagiellońskim w Krakowie. Laureat nagród: PTWK (1998), Fundacji Kościelskich (1999) i Nagrody Literackiej Gdynia (2008). Ostatnio wydał tom „Metro na Żerań”. Mieszka w Warszawie.

 

Więcej tekstów w kategorii „Poezja”:

FILIP MATWIEJCZUK

ANTONINA MAŁGORZATA TOSIEK

LUDMIŁA CHERSONSKA