***
czekałam na ranek, żeby zachować się tak, jak
zachowują się
rano ludzie
najpierw spojrzałam na siebie w lustrze
i nie znalazłam nic, co jest mi znane
ranka też już nie znalazłam
był stale wieczór
wieczór dnia poprzedniego
***
Pozwól mu umrzeć, powiedziała mi
Pozwól mu umrzeć
A druga powiedziała
Nie żal mi ryb kiedy umierają
Tylko zwierząt
I miesiącami patrzyłaś, jak uchodzi z niego życie
Powoli niczym woda z przewróconej niedbale butelki
nie rozumiałaś, jak pozwolić mu umrzeć
jak na to patrzeć
miesiącami, nie czyniąc żadnego gestu
tylko dlatego, że tak powiedzieli
***
ten cień miłości
dla którego możesz zgodzić się przemierzyć noc
to morze cieni
przez które przechodzisz boso
z rozpuszczonymi włosami
i plecakiem na grzbiecie
wiesz czym jest piękno
ale to nie wystarcza
ani niczego nie gwarantuje
mówisz
jest tu dużo piękna
w okolicy jest dużo piękna
nie odwracaj wzroku
nie oglądaj się za siebie
przygotowywałam się na tę chwilę
przekonana, że ci, którzy wiedzą, czym jest piękno
są z plemienia nieznanych zdobywców
że ci, którzy wiedzą, czym jest piękno
nie ranią się nawzajem
***
w całym tym pustym domu szukam
dziewczyny
i nie ma nawet zbyt dużej różnicy
w porównaniu ze snem, w którym karmiłam mlekiem małą dziewczynkę
i tuliłam ją do piersi
owiniętą wielkim różowym szalem
jakby była mi bardzo obca
jakby litość wylewała się ze mnie wraz z mlekiem
Svetlana Cârstean – rumuńska poetka i tłumaczka. Zadebiutowała w 1994 roku w zbiorowym tomiku zatytułowanym Portret rodzinny/Tablou de familie wraz z T.O. Bobe, Răzvanem Rădulescu, Mihaiem Ignatem, Sorinem Gherguțem i Cezarem Paul-Bădescu. Jej pierwsza książka poetycka Floarea de menghină (Kwiat w imadle) z 2008 r. otrzymała nagrodę Związku Pisarzy Rumuńskich, czasopisma „România literară”, Państwową Nagrodę Poetycką im. Mihaia Eminescu oraz nagrodę Radia România Cultural w kategorii poezja. Tomik ukazał się również w Szwecji w przekładzie poetki Atheny Farrokhzad (2013). Kolejne tytuły to Gravitație ( Grawitacja, 2015), wydany w Szwecji wspólnie z Atheną Farrokhzad Trado (2016) oraz Sînt alta (Jestem kimś innym, 2020). Poezje Svetlany Cârstean tłumaczone są na wiele języków. W Polsce, w 2019 r., nakładem wydawnictwa LOKATOR ukazał się tom TRADO, , w przekładzie Justyny Czechowskiej i Joanny Kornaś-Warwas. W 2019 r. poetka gościła, wraz z Atheną Farrokhzad, na Festiwalu Miłosza.
Joanna Kornaś-Warwas – tłumaczka i lektorka języka rumuńskiego. Tłumaczy z zamiłowania literaturę piękną. Jest autorką przekładów najbardziej cenionych pisarzy rumuńskich takich jak: Max Blecher, Mircea Cărtărescu, Dan Lungu, Ioan Es. Pop, Matei Vişniec, Varujan Vosganian. Laureatka Nagrody
Literackiej Miasta Gdańska Europejski Poeta Wolności za przekład tomu wierszy Any Blandiany Moja ojczyzna A4 (2016) oraz Literackiej Nagrody Europy Środkowej „Angelus” za przekład Księgi szeptów Varujana Vosganiana (2016). W 2017 roku została uhonorowana przez rumuńskie czasopismo kulturalno-literackie „Observator cultural” Nagrodą dla Tłumacza za wybitne osiągnięcia w dziedzinie przekładu literatury rumuńskiej na język obcy. W 2018 roku wraz z Jakubem Kornhauserem była finalistką Nagrody dla tłumacza
Europejskiego Poety Wolności za przekład tomu Fałszywy Dymitr Dumitru Crudu.
Bartosz Kolczykiewicz (ur. 1995) – student Wydziału Grafiki warszawskiej ASP, absolwent Liceum Plastycznego w Supraślu, tworzy pod pseudonimem Bartecky. Kontrast, zdecydowane kolory, przerysowana forma to jego przepis na sztukę. Nigdy nie przebiera w środkach, uwielbia eksperymentować. Z uwagą obserwuje otaczający go świat i ludzi. Dragsy, performerzy i inne tęczowe ludki to jego wielkie muzy. Kocha modę, taniec i robienie sobie selfie, czego przykładów bez trudu można doszukać się w jego pracach.