Niech nie wchodzi tu ten, który nie umie geometrii
Słowo to znacznie więcej
niż suma jego liter: nikt niech wchodzi,
nikt niech wchodzi tu kto nie,
nikt tu kto nie umie
przeliterować niewymawialne.
Nikt,
nikt niech wchodzi kto nie aspiruje
do porażki w logosie:
odjąć i odjąć i odjąć i–
Antyfaireza nieskończona,
pozostałość niepokonana.
Niech wchodzi tu ten, który już umie
niewspółmierność obiektów,
rosnących do wewnątrz.
I kiedy myślisz, że masz odpowiedź,
wsłuchaj się w słowa wyroczni:
„spróbuj w ten sposób
podwoić sześcian, potroić
kąty, przekształcić
w kwadrat ten okrąg”.
Będziesz potrzebować wtedy nowych zasad,
stworzyć nowe kompasy: wymyślić
nowy język
dla zbudowania świata,
niczego,
niemożliwego.
Ten, który jest gotowy na to, naprzód:
niech wkroczy do królestwa
niekompletności.
Te sé en ese otro lado
María Domínguez del Castillo
Ariadna – mi memoria laberíntica –
Enrique Lihn
Rozbić: rozbić maskę,
skórkę
ze szkła. Larwa
ze szkła: szklarwa. Ajcila?
Ajcila to nie ja: muszę przejść
na drugą stronę, bo cię znam,
znam cię po tej drugiej stronie;
znam cię, znam cię (Tezeuszu!
Tezeuszu! To tu o mnie zapominasz?)
Podążaj za tym wątkiem, podążaj
za wątkiem tej piosenki:
słyszysz to, milady?
Po drugiej stronie ktoś śpiewa,
Ale to nie jesteś ty. Po drugiej stronie…
Ośmielisz się?
By wydostać się trzeba wrócić
do mitu-mitochondrium.
BEWARE THE JABBERWOCK!
Ośmielisz się spojrzeć? Och, The mirror crack’d from side to side:
teraz jesteś przeklęta i możesz tylko
zobaczyć obfitość zepsutych obrazów.
Pamiętasz? Pamiętasz życie przed
smakiem jabłka? Życie, ach!
Życie jest po drugiej stronie:
Zdrowaś Ewo! Zdrowaś Ewo!
A heap of broken images:
teraz jest nas wiele (I’ll be all the rest!)
Tezeuszu! Tezeuszu!
Pragnę
pamiętać
jak dostałam się na tę wieżę
(do tyłu, do tyłu,
przyszłość jest do tyłu).
Pamiętam labirynt z róż,
smak dziwnego owocu…
I really must get a thinner pencil:
Owoc, trasa, Rut. Rut! Przebudzona!
Chodź, podaj nam dłoń.
Chodź, przejdziemy.
Przejdziemy na drugą stronę.
Rozbić: rozbić maskę.
Aquí alimentarse de hierba significa lavarse la boca
María Sánchez
Adieu! Adieu! Już odchodzę
– kobieta-ptak, kobieta-ryba –
za rubież: by śpiewać!, śpiewać!
Z mego rodu jestem Siódma:
o brzasku umrę, lecz wciąż mam czas.
Life is good. Do ostatniej chwili
o drodze do rzeźni śpiewać muszę.
Nikt nie słucha; jestem bezpieczna,
strzegą mnie martwe gałęzie,
by Nikt nie przyszedł na to wołanie.
Okrążam trzykrotnie parkan,
trę mój głos o darninę,
wlokęmojesłowapoziemi,
piorę wodę, którą się pije.
Czysta jest moja piosenka: nie wolno
użyć jej wam jak hymnu dla polis.
Moja ojczyzna po drugiej stronie kamienia,
tam, gdzie wschodzą kwiaty.
Żegnaj Shalott! Już świta.
Dobrej nocy, dobrej nocy.