Skip to content
Magazyn Wizje
  • POEZJA
  • PROZA
  • PRZEKŁAD
  • EKSPERYMENT
  • DRAMAT
  • AKTUALNIK
  • Search

Zestaw czterech wierszy

Tomaž Šalamun
Numer 1/2019 „Mniej”
Poezja | Przekład
  • Przekład: Miłosz Biedrzycki, Rafał Wawrzyńczyk
  • Ilustracja: Grzegorz Polański

Słowo do myśliwych

Ależ śpiew ptaków gra w piłkę!
Chodzę po wózeczku.

Selfish little beast, writing your own
stuff, who do you think you are?

Calma, calma,
non sono un cinghiale,
nie strzelajcie do mnie!

 

Duszenie przez sen

Ele mele, kontolino.
Ławka się zamyka.
Canicula, canicula, moja pierś, mój kapelusz.
Canicula.
Tu w sąsiedniej wsi odkryli Masaccia.
Miara przecina gardłu kąt.
Ona mnie nie zdradzi.

Czaszka – krypta.
Fallus – rzodkiew.

Ivo Štandeker

Zupa, Rabelais.
Zupa w ustach.
Żółw w zupie w twoich ustach, Rabelais.

Przybiegnij złodzieju, przybiegnij złodzieju.
Wyłuszcz ścianę z beczek siarki.
Łanio w obłoczku moich płuc,

połóż się, zamknij oczy.
Wstań.
Połóż się i zamknij oczy.

 

Donnini

Do San Pietro di Cascia.
Oglądać Masaccia.

Czerwony bucik Andersena
w maśle ogromnej lnianej komnaty rozdyma
kurę.

Myśl o wysiadywaniu.
Bądź na mym władczym brzegu i zaciśnij oczy dziewiarniom.
Niech czuwają. Niech tulipan da mięso.

Gdzie mieszkał ten sułtan, co mieszkał u
szczytu wystrzępionego sztandaru czerwonego
tulipana?

Błogosławię cię, kostko.
Gdyby jednorożec stanął po prawej,
samochód nie mógłby go ominąć.

Free Download WordPress Themes
Free Download WordPress Themes
Download Nulled WordPress Themes
Download Nulled WordPress Themes
lynda course free download
download mobile firmware
Download WordPress Themes
free online course


Tomaž Šalamun (ur. 1941, zm. 2014) – poeta słoweński, jeden z najwybitniejszych współczesnych poetów europejskich. Opublikował ponad pięćdziesiąt tomów poezji w języku słoweńskim, z których wiele ukazało się w wydaniach książkowych w innych krajach europejskich i USA (łącznie z wyborami ponad sto). Tłumaczony na więcej niż 20 języków. Po polsku ukazały się Wiersze (1979), Straszne święta (1996), Poker (2002), Czytać: kochać (2002) w przekładzie Katariny Šalamun-Biedrzyckiej oraz Jabłoń (2004), Pora roku (2013) i Błękitna wieża w tłumaczeniu Miłosza Biedrzyckiego (współautorem ostatniej pozycji jest Rafał Wawrzyńczyk). Kojarzony z nurtem neoawangardy. Jego poezja odegrała dużą rolę w przemianach języka poetyckiego w Polsce po przełomie 1989 roku. Prezentowane wiersze pochodzą z najwcześniejszego okresu jego twórczości.

Miłosz Biedrzycki – poeta i tłumacz (m.in. wierszy Tomaža Šalamuna). Autor tomu Porumb (2013) nominowanego do Wrocławskiej Nagrody Poetyckiej "Silesius".

Rafał Wawrzyńczyk (ur. 1980 w Tomaszowie Mazowieckim) – poeta, krytyk literacki i muzyczny, animator życia literackiego. Tłumaczony na angielski i słoweński. Współredagował „Cyc Gada”. Ma grzędę na Facebooku. Stale współpracuje z dwutygodnik.com.


Więcej tekstów w kategoriach Poezja, Przekład:

życie w skrócie

Miłosz Biedrzycki
  • Ilustracja: Michał Babski
Poezja

Zestaw trzech wierszy

Mateusz Melanowski
  • Ilustracja: Stanisław Gajewski
Poezja

Zestaw czterech wierszy

Robert Feszak (Robur)
  • Ilustracja: Aleksandra Szczepaniak
Poezja

O NAS

Kontakt
Redakcja
Patroni i Patronki
Manifest “Wizji”

WSPÓŁPRACA

Call for papers
Dla Autorów i Autorek
Dla Ilustratorów i Ilustratorek
Promocja

OBSERWUJ NAS

Patronite
Facebook
Instagram
„Wizje” w mediach

Copyright © 2023 Magazyn Wizje | stronę wykonała Janka Uryga na podstawie projektu Meg Krajewskiej