Skip to content
Magazyn Wizje
  • POEZJA
  • PROZA
  • PRZEKŁAD
  • EKSPERYMENT
  • DRAMAT
  • AKTUALNIK
  • Search

Zestaw czterech wierszy

Tomaž Šalamun
Numer 1/2019 „Mniej”
Poezja | Przekład
  • Przekład: Miłosz Biedrzycki, Rafał Wawrzyńczyk
  • Ilustracja: Grzegorz Polański

Słowo do myśliwych

Ależ śpiew ptaków gra w piłkę!
Chodzę po wózeczku.

Selfish little beast, writing your own
stuff, who do you think you are?

Calma, calma,
non sono un cinghiale,
nie strzelajcie do mnie!

 

Duszenie przez sen

Ele mele, kontolino.
Ławka się zamyka.
Canicula, canicula, moja pierś, mój kapelusz.
Canicula.
Tu w sąsiedniej wsi odkryli Masaccia.
Miara przecina gardłu kąt.
Ona mnie nie zdradzi.

Czaszka – krypta.
Fallus – rzodkiew.

Ivo Štandeker

Zupa, Rabelais.
Zupa w ustach.
Żółw w zupie w twoich ustach, Rabelais.

Przybiegnij złodzieju, przybiegnij złodzieju.
Wyłuszcz ścianę z beczek siarki.
Łanio w obłoczku moich płuc,

połóż się, zamknij oczy.
Wstań.
Połóż się i zamknij oczy.

 

Donnini

Do San Pietro di Cascia.
Oglądać Masaccia.

Czerwony bucik Andersena
w maśle ogromnej lnianej komnaty rozdyma
kurę.

Myśl o wysiadywaniu.
Bądź na mym władczym brzegu i zaciśnij oczy dziewiarniom.
Niech czuwają. Niech tulipan da mięso.

Gdzie mieszkał ten sułtan, co mieszkał u
szczytu wystrzępionego sztandaru czerwonego
tulipana?

Błogosławię cię, kostko.
Gdyby jednorożec stanął po prawej,
samochód nie mógłby go ominąć.

Download Premium WordPress Themes Free
Free Download WordPress Themes
Premium WordPress Themes Download
Free Download WordPress Themes
udemy free download
download karbonn firmware
Download Nulled WordPress Themes
ZG93bmxvYWQgbHluZGEgY291cnNlIGZyZWU=


Tomaž Šalamun (ur. 1941, zm. 2014) – poeta słoweński, jeden z najwybitniejszych współczesnych poetów europejskich. Opublikował ponad pięćdziesiąt tomów poezji w języku słoweńskim, z których wiele ukazało się w wydaniach książkowych w innych krajach europejskich i USA (łącznie z wyborami ponad sto). Tłumaczony na więcej niż 20 języków. Po polsku ukazały się Wiersze (1979), Straszne święta (1996), Poker (2002), Czytać: kochać (2002) w przekładzie Katariny Šalamun-Biedrzyckiej oraz Jabłoń (2004), Pora roku (2013) i Błękitna wieża w tłumaczeniu Miłosza Biedrzyckiego (współautorem ostatniej pozycji jest Rafał Wawrzyńczyk). Kojarzony z nurtem neoawangardy. Jego poezja odegrała dużą rolę w przemianach języka poetyckiego w Polsce po przełomie 1989 roku. Prezentowane wiersze pochodzą z najwcześniejszego okresu jego twórczości.

Miłosz Biedrzycki – poeta i tłumacz (m.in. wierszy Tomaža Šalamuna). Autor tomu Porumb (2013) nominowanego do Wrocławskiej Nagrody Poetyckiej "Silesius".

Rafał Wawrzyńczyk (ur. 1980 w Tomaszowie Mazowieckim) – poeta, krytyk literacki i muzyczny, animator życia literackiego. Tłumaczony na angielski i słoweński. Współredagował „Cyc Gada”. Ma grzędę na Facebooku. Stale współpracuje z dwutygodnik.com.


Więcej tekstów w kategoriach Poezja, Przekład:

Zestaw pięciu wierszy

Dominik Bielicki
  • Ilustracja: Adam Miklaszewski
Poezja

Typopoezja

Marcin Pierzchliński / Łukasz Waberski
    Eksperyment | Poezja

    Działania z Dobromierzem

    Agata Jabłońska
    • Ilustracja: Zofia Kofta
    Poezja

    partners

    • porn

    O NAS

    Kontakt
    Redakcja
    Patroni i Patronki
    Manifest “Wizji”

    WSPÓŁPRACA

    Call for papers
    Dla Autorów i Autorek
    Dla Ilustratorów i Ilustratorek
    Promocja

    OBSERWUJ NAS

    Patronite
    Facebook
    Instagram
    „Wizje” w mediach

    Copyright © 2026 Magazyn Wizje | stronę wykonała Janka Uryga na podstawie projektu Meg Krajewskiej