Helena, fuga
Część III:
Gdzie żar
lub anarchia, puls
zażyłości ożywiają
zwierzę, kłamie
, osad mojego obcego języka
dyszy klasztor
moja zbrojownia, tłumy
, ofiarne ptaki, wyraź
wy-wołaj
jaka myśl, przelatywała
opasała wieżyczką moje
sprzeczne uczucie
sam mit
zbroja, imię w imieniu
moje własne, w imieniu
podróżuje, gdzie
, żadne ciało
tylko litery
plenią się
ja, moje litery
pod nieobecność
zastygające zaraz, gniewne
owieczki dla
narastającego złudzenia
, padają fałszywie
jak inaczej przemierzać
, w narastających
skowytach wyrażane
zwierzę,
najciemniejsze, ciemniejące
załamywanie, nasze
jak inaczej
stać, chodzić, szeptać, myśleć
, opłakiwać?
znikający punkt (fragment)
Co mogę zrobić?
w wąskim lustrze,
które pokazuje część zamiast całości?
Myląc aureolę z rozproszonym światłem
tę farsę miłości
znam
ty znasz
stracony czas
alchemię południa
moje obijanie się o ściany
otwarta przestrzeń, dość
samotna
dla bólu na
wodzie, na ziemi
powietrze
najciemniejsza noc
dzień, który
nie
zajdzie
Bracia
najbardziej utraceni
siostra
najbliższa
bracia
najbliżsi
siostra
najbardziej utracona
zmiana dzwoni
obejmuje szyje
dzwon, do którego moje uszy na
mojej głowie płaczą
w podpisanych przeczuciach
nieme flary, otwartych ust –
wyłożyłam oczy
szkłem witraże łez
i na morze w okrętach
tych, których nigdy nie poznam
połknęły mnie całą
bez powietrza
zamkniętą do kołysania
Uchwycone
na zdjęciu:
zaciemnia
niesie
umyka
spieszy
wyraża
wzywa
zmierza
oznacza
naśladuje
nadchodzi
uzbraja
rozluźnia
zacienia
robi
przyciąga
rozwiązuje
przekracza
nie będzie
dusi
ucisza
daje
zmienia
rozbija
jest
śledzi
osiada
wyczuwa
podburza
zamieszkuje
oświetla
chce
ucieka
nawiedza
skręca
rozdziera
maskuje
drży
otwiera
wschodzi
parzy
wiąże
kołysze
szlocha
odchodzi
zakopuje
opróżnia
Ubolewanie muskulatury
dorównuje ostatniej fali
uścisku matki
klucz akrobaty
wydaje się konkretny –
tułała się pośród bagien, pędzi
poturbowana przez
spór skrzydeł
tułaczka
jest wbrew rozumieniu
każda woliera pochłania
spór:
co wisi, dla jakiego czynu
co zamiast powieszenia
jaki zamiar
fleksja
Od tłumaczki:
Fragmenty pochodzą z utworów Helen, A Fugue (Helena, fuga) i vanishing point (znikający punkt), opublikowanych w tomie Hell Figures (Figury piekła, 2016).
W pierwszym utworze amerykańska poetka wykorzystuje strukturę kompozycyjną fugi, którą uznaje się za jedną z najbardziej kunsztownych form muzyki polifonicznej. Termin „fuga” – wywodzący się od łacińskich słów „fugere” i „fugare” – oznacza jednocześnie „ucieczkę” i „pościg”. Każda z ośmiu części poematu składa się z czterech taktów, a stworzona w ten sposób sekwencja to palindrom (Część I: 8421, Część II: 4218, Część III: 2184, Część IV: 1842, Część IV: 2481, Część III: 4812, Część II: 8124, Część I: 1248). Trzecia część fugi, Helena, fuga, oddaje zainteresowanie poetki zarówno minimalizmem i estetyką fragmentu, jak i kompozycją przestrzenną i seryjnością tekstowych elementów. Grinnell bada możliwości dzieła otwartego i ciągłego, którego nie ogranicza konieczność domknięcia formy lub znaczenia. Kolejne fragmenty mogą dzięki temu istnieć niezależnie od siebie.
From Hell Figures by E. Tracy Grinnell published by Nightboat Books. Copyright © 2016 by E. Tracy Grinnell. Used with permission of Nightboat Books. Polish language translation copyright © 2021 by Małgorzata Myk.